Đon lúa năm tay, võ bày trăm trận

Direct English translation

Carrying rice with five handfuls, martial prowess displayed in a hundred battles.

Giải thích tiếng Việt
Câu này ca ngợi sức vóc, tài năng bản lĩnh của con người qua hình ảnh làm việc lớn thì phải người đủ khỏe, đủ giỏi để gánh vác. Thường dùng để đề cao người khả năng đảm đương việc nặng nhọc, việc lớn, nhất là trong chiến đấu bảo vệ đất nước.
English explanation
This proverb praises strength, ability, and courage through the idea that great tasks require people capable of bearing great burdens. It is used to commend those fit to take on demanding work or major responsibilities, especially in fighting and defending the country.